中文版序

本书最初面向的受众是英语世界的读者。在美国大学从事中国史教学四十余年的我,特别希望美国学生能够了解人性化的中国现代史,了解从晚清、民国,及至共和国,现代中国革命性的变革如何影响了一个中国家庭几代人的命运。柯文(Paul Cohen)在《美国历史评论》(The American Historical Review)对本书的方法论作了非常贴切的评价,他说:“史学著作的惯常做法是沿不同的时间点追踪历史事态的发展,关注历史事件和它们之间的相互关系,有时也会以个人在历史事件之下的际遇为例,为他们的历史叙述增添些生动的小插曲。周锡瑞的这部书从根本上改变了这种史学写作方法。他向读者提供了解读重大历史事件必要的时间和空间的背景,不过与众不同的是,本书的核心部分是由一个中国精英大家庭的成员们坎坷的生活经历组成的。”(1)

现在,经过我的朋友和校译者孟繁之先生的不懈努力,本书的中文版终于得以出版。我要特别感谢孟繁之对中文原文引文的核校、订正,从而使行文精确而流畅易读。初译之后,应叶家年轻一代成员的要求,出版社向他们提供了中译稿,请他们审读。他们提供了大量的修改建议和订正。我非常感谢并感激他们对本书的仔细阅读,以及对一些史实的订正。这使本书的中译稿更加完整和准确。同时,对于史实,叶家年轻一代和我本人基于历史材料以及对他们父辈采访的理解有不同之处。作为历史学家,我认为这是非常正常的。面对这些矛盾,我无法丢弃自己作为史家对历史客观认识和描述的责任。我希望叶家成员能够原谅我对某些细节坚持己见,没有遵改。归根结底,这本书是一个外国人或局外人对叶家和中国现代史的理解,自然不同于叶家成员对自己家史的认识。我希望同时也相信,如果叶家成员对本书持有批评之处,他们可向我及读者指出,使这些对历史解读的不同展现出来。

广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元

最后,因各种原因,英文原版的一些段落在翻译成中文版时做了部分删改,以省略号标示出。作为作者,我力求保持原作的风貌,将删改的内容控制到最少,幅度最小。不过,中文读者应该知道,在某些方面,中文版不及英文版完备。

周锡瑞(Joseph W. Esherick)

2014年6月21日

(叶娃译,孟繁之、史金金、冯坤校)

————————————————————

(1) Paul A. Cohen,“Review of Ancestral Leaves”,American Historical Review(February 2012),p. 177.